Masz pytania? napisz lub zadzwoń

Ir vs Venir – Jak nie pomylić tych czasowników?

W języku hiszpańskim czasowniki ir i venir są bardzo często używane. Oba oznaczają przemieszczanie się z jednego miejsca do drugiego, ale nie znaczną dokładnie tego samego! Różnica zależy od tego, gdzie jesteś ty i osoba, z którą rozmawiasz.

 

 IR

Ir oznacza: iść / jechać dokądś (z dala od miejsca, w którym jestem).

Przykłady:

  • Voy al colegio. (Idę do szkoły.)
  • Mañana vamos al parque. (Jutro idziemy do parku.)
  • Ella va al supermercado. (Ona idzie do supermarketu.)

✅ Używamy ir, gdy oddalamy się od miejsca, w którym jesteśmy teraz.

 

🚊 2. VENIR

Venir oznacza: przychodzić / przyjeżdżać do miejsca, w którym jest osoba, która mówi lub słucha.

Przykłady:

  • Ven conmigo. (Chodź ze mną.)
  • Mis abuelos vienen a casa hoy. (Moi dziadkowie przychodzą dziś do domu.)
  • ¡Ven aquí! (Przyjdź tutaj!)

✅ Używamy venir, gdy przemieszczamy się do miejsca, w którym jest rozmówca.

 
 

🔹 Różnica na prostym przykładzie:

  • Marta va a casa de su abuela. (Marta idzie do domu swojej babci – miejsce docelowe nie jest tutaj.)
  • Marta viene a casa. (Marta przychodzi do naszego domu – miejsce docelowe to tutaj.)
 

📌 Podsumowanie

  • IR to "iść gdzieś" (oddalać się od miejsca, gdzie jesteś).
  • VENIR to "przychodzić tutaj" (do miejsca, gdzie jesteśmy my lub rozmówca).

Rozumienie tych czasowników pomaga poprawnie opowiadać o planach, ruchu i rozmowach codziennych.

 
 

💡 Wyrazy pokrewne i zwroty

irse - odchodzić, oddalać się - Me voy a casa. (Idę do domu.)

ida - wyjazd - Hora de ida: 15:00. (Godzina wyjazdu: 15:00.)

 

 

📄 Karta pracy do pobrania (PDF):

Zestaw zadań:

  • Uzupełnianie luk odpowiednim czasownikiem
  • Tłumaczenia zdań z polskiego na hiszpański
  • Pytania do ułożenia
  • Sekcja "sprawdź się" z odpowiedziami

Do pobrania:

👉 Kliknij tutaj, aby pobrać kartę pracy w PDF z odpowiedziami.

 

 

 

 

 

Trabajo vs Obra – Różnica, którą warto znać!

W języku hiszpańskim istnieje wiele słów, które tłumaczymy jako to samo słowo. Tak jest w przypadku: trabajo i obra. Oba tłumaczymy często jako "praca", ale znaczenie każdego z nich jest inne. Każde z tych słów używane jest w innych sytuacjach.

Poznajmy je razem, tak prosto, że zrozumie to nawet osoba, która dopiero zaczyna naukę hiszpańskiego!

 
 

💼 1. Trabajo

Trabajo oznacza:

  • „pracę” jako czynność zawodową - Mi trabajo es ser profesora. (Moja praca to bycie nauczycielką.), Busco trabajo. (Szukam pracy.)
  • miejsce pracy - Trabajo en la escuela.
  • wysiłek, który ktoś wkłada w wykonanie czegoś - Tengo mucho trabajo hoy. (Mam dziś dużo pracy.)

To najczęściej używane słowo na określenie tego, co robimy zawodowo lub codziennie.

 

🎭 2. Obra

Obra oznacza:

  • dzieło, twórczość, np. dzieło sztuki, książka, budowla - "Don Quijote" es una obra de Cervantes. ("Don Kichot" to dzieło Cervantesa.)
  • plac budowy lub remontu - Hay una obra en la calle. (Na ulicy jest budowa.)
  • efekt pracy twórczej lub fizycznej - Esta pintura es una obra maestra. (Ten obraz to arcydzieło.)

To słowo mówi o czymś, co zostało wykonane, stworzone, zbudowane.

 

📅 Różnica w skrócie:

Trabajo - czynność, zawód, miejsce pracy, praca, zadanie

Obra - dzieło, sztuka, budowa, efekt pracy, projekt

 

 

🧩 Wyrazy pokrewne

trabajar - pracować - Yo trabajo en una oficina. (Pracuję w biurze.)

trabajador - pracownik, pracowity - Es un trabajador muy responsable. (To odpowiedzialny pracownik.)

obrero - robotnik, szczególnie fizyczny - El obrero está construyendo un edificio. (Robotnik buduje budynek.)

obra de teatro - sztuka teatralna - Fuimos a ver una obra de teatro. (Poszliśmy na sztukę teatralną.)

obra maestra - arcydzieło - Este libro es su obra maestra. (Ta książka to jego arcydzieło.)

 

📄 Karta pracy do pobrania (PDF):

Zestaw zadań:

  • Uzupełnianie luk odpowiednim czasownikiem
  • Tłumaczenia zdań z polskiego na hiszpański
  • Pytania do ułożenia
  • Sekcja "sprawdź się" z odpowiedziami

Do pobrania:

👉 Kliknij tutaj, aby pobrać kartę pracy w PDF z odpowiedziami.

 

 

 

 
 
 

Viejo i Anciano – jaka jest różnica?

W języku hiszpańskim istnieją dwa słowa, które oznaczają "stary": viejo i anciano. Ale to nie znaczy, że możemy je używać zamiennie! Ich znaczenie w Hiszpanii się różni i zależy od kontekstu. 

 

👵 1. Viejo

Viejo oznacza "stary", ale może być uznane za niezbyt grzeczne, gdy mówimy tak o osobach.

✉️ Używamy go:

  • do rzeczy: stare ubrania, stare domy - Tengo un coche viejo. (Mam stary samochód.)
  • w mówieniu potocznym - Esa casa es muy vieja. (Ten dom jest bardzo stary.)
  • czasem w sposób obrażliwy, jeśli odnosi się do ludzi - Ese viejo no sabe nada. (Ten stary nic nie wie.) ➞ ⚠️ Jest to niegrzeczne!

 

 

👴 2. Anciano

Anciano to grzeczne słowo oznaczające "osobę starszą".

✉️ Używamy go:

  • gdy chcemy okazać szacunek - El anciano vive solo. (Starszy pan mieszka sam.)
  • mówiąc o starszych osobach - La anciana está en el jardín. (Starsza pani jest w ogrodzie.)
  • w tekstach formalnych i w literaturze.
 
 
 

🔹 Praktyczne wskazówki

  • Viejo ➞ dla rzeczy (dom, auto, buty), ludzi tylko w nieformalnych kontekstach.

  • Anciano ➞ dla ludzi, z szacunkiem, neutralnie.

  • W rozmowie z dziećmi zawsze lepiej użyć anciano, gdy mówimy o osobach.

 

📄 Karta pracy do pobrania (PDF):

Zestaw zadań:

  • Uzupełnianie luk odpowiednim czasownikiem
  • Tłumaczenia zdań z polskiego na hiszpański
  • Sekcja "sprawdź się" z odpowiedziami

Do pobrania:

👉 Kliknij tutaj, aby pobrać kartę pracy w PDF z odpowiedziami.

 

 

 

 

Tarta, Torta i Pastel – Jak się różnią? Przewodnik dla łasuchów.

W języku hiszpańskim mamy trzy słowa, które mogą oznaczać „ciasto” lub „tort”: tarta, torta i pastel. Ale czy wszystkie znaczą dokładnie to samo? Otóż nie! Te wyrazy mają swoje własne zastosowanie, które zależy od kraju i rodzaju deseru. Poznajmy je lepiej – z przykładami, tak prostymi, że zrozumie je każdy!

 
 

🍰 1. TARTA

Tarta to po hiszpańsku ciasto, które:

  • jest najczęściej pieczone w formie,
  • może być na kruchym cieście,
  • może być na słodko albo wytrawnie,
  • wygląda podobnie jak polska tarta lub placek.

Przykłady:

  • Me gusta la tarta de manzana. (Lubię tartę jabłkową.)
  • Hicimos una tarta de verduras. (Zrobiliśmy tartę z warzywami.)

📍 Tarta = ciasto jak placek, zwykle płaskie i okrągłe

 
 

🎂 2. TORTA

Słowo torta potrafi zmylić!

  • W Meksyku torta to… kanapka z bułki z nadzieniem, np. mięsem, serem, warzywami.
  • W Hiszpanii torta to tort urodzinowy, zwykle warstwowy, okrągłe ciasto na specjalne okazje ale też czasem inne rodzaje ciasta.

Przykłady:

  • (Meksyk) Quiero una torta de jamón. (Chcę bułkę z szynką.)
  • (Hiszpania) Preparamos una torta de cumpleaños. (Przygotowaliśmy tort urodzinowy.)

📍 Torta = tort, bardziej tradycyjna forma niż pastel

 
 

🎉 3. PASTEL

Pastel najczęściej oznacza słodkie ciasto z kremem lub biszkoptowe. Oznacza też: nowoczesny tort, ciasto zazwyczaj bardziej ozdobne, często też używane w kontekście tortów urodzinowych lub weselnych.

Przykłady:

  • ¡Qué rico pastel de chocolate! (Ale pyszne ciasto czekoladowe!)
  • Mi mamá me hizo un pastel para mi cumpleaños. (Mama zrobiła mi ciasto (tort) na urodziny.)

📍 Pastel = ciasto, słodkie, często z kremem, nowoczesny tort

 

 

Są to różne wyrazy, jednak jak widać w przykładach często mogą być używane zamiennie.

  • Tarta – bardziej płaskie, kruche ciasto, często z owocami lub warzywami.

  • Torta – tort, często z biszkoptów, mniej ozdobny.

  • Pastel – ciasto, tort z kremem, kolorowy, dekorowany, na specjalne okazje.

 

 

 

 

 

Saber vs Conocer – poznaj różnicę i użyj w praktyce

W języku hiszpańskim istnieje wiele par słów, które w tłumaczeniu na język polski wydają się niemal identyczne, a jednak ich użycie różni się w zależności od kontekstu. Jednym z najczęstszych przykładów jest para czasowników saber i conocer, które oba oznaczają "wiedzieć / znać". Uczący się języka często je mylą, dlatego warto poznać subtelne różnice w ich znaczeniu i stosowaniu.

 

📅 Różnice między "saber" a "conocer"

🔹 SABER

Oznacza "wiedzieć, umieć". Używamy go, gdy mówimy o:

  • faktach - Sé que Madrid es la capital de España. (Wiem, że Madryt to stolica Hiszpanii.)
  • umiejętnościach - ¿Sabes nadar? (Umiesz pływać?)
  • posiadaniu informacji na jakiś temat - No sé dónde está el museo. (Nie wiem, gdzie jest muzeum.)
  •  

🔹 CONOCER

Oznacza "znać, być zaznajomionym z czymś lub kimś". Używamy go, gdy:

  • znamy osobę - Conozco bien a Marta. (Dobrze znam Martę.)
  • było się gdzieś - ¿Conoces este restaurante? (Znasz tę restaurację?)
  • mamy doświadczenie z daną rzeczą - Conocemos Barcelona. (Znamy Barcelonę – byliśmy tam.)

 

📖 Praktyczne wskazówki:

  1. Saber – pytasz o fakty, informacje, daty, dane:

    • ¿Sabes la fecha del examen?

  2. Saber + czasownik w bezokoliczniku – umiejętności:

    • ¡Sé cocinar muy bien!

  3. Conocer – relacje osobiste i znajomość z miejscami:

    • No conozco a tu hermana.

  4. Conocer – gdy coś "poznajesz po raz pierwszy":

    • Quiero conocer nuevos lugares este verano.

 
 
 

📄 Karta pracy do pobrania (PDF):

Zestaw zadań:

  • Uzupełnianie luk odpowiednim czasownikiem
  • Tłumaczenia zdań z polskiego na hiszpański
  • Pytania do ułożenia
  • Sekcja "sprawdź się" z odpowiedziami

Do pobrania:

👉 Kliknij tutaj, aby pobrać kartę pracy w PDF z odpowiedziami.

 

Użycie "saber" i "conocer" może być mylące, ale po zapamiętaniu kilku kluczowych zasad staje się proste i naturalne. Pamiętaj: saber = wiedza i umiejętności, conocer = znajomość i doświadczenie osobiste. Sięgaj po te słowa świadomie i ucz się na przykładach!

 

 

 

Opinie: